Diễn đàn Hàm Thuận Nam - Bình Thuận
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Diễn đàn Hàm Thuận Nam - Bình Thuận


 
Trang ChínhTrang Chính  GalleryGallery  Tìm kiếmTìm kiếm  Latest imagesLatest images  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  
Bạn thường duyệt web bằng trình duyệt nào
Firefox
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer Empty29%Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer Empty
 29% [ 2 ]
Google Chorme
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer Empty43%Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer Empty
 43% [ 3 ]
Trình duyệt khác
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer Empty29%Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer Empty
 29% [ 2 ]
Tổng số bầu chọn : 7
¶-¶oàng (409)
…Çüm… (386)
ñøSMOKing (173)
qUá (157)
Nhóc_kute (134)
Hôn§Hưn§ (111)
herohero (83)

Share|
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step CloserXem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer EmptyTue 24 Aug 2010, 17:58 Bài gửiTiêu đề: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer
gmochapi
gmochapi
Men Mới
Men Mới



Points Points : 49950
Reputation Reputation : 1



gmochapi :
Hôm nay nghe bài hát “1 Step Closer” thấy cũng hay. Nhưng khổ nỗi mình không biết tiếng Anh. Bạn nào có thể dịch giúp mình được không? Cảm ơn nhiều.

Đây là lời bài hát, sorry lời hơi dài một chút:

Đoạn 1: I'll fetch thee brooks. From spotted nooks. Admit impediments, my porcelain quaint. When forty winters shall besiege thy brow. Not marble, nor the gilded monuments. Virtue runs before the muse. And defies her skill. She is rapt, and doth refuse. To wait a painter's will. Star-adoring, occupied. Virtue cannot bend her. Just to please a poet's pride. They live unwoo'd and unrespected fade. And tender churl, makest waste in niggarding. To parade her splendor. And only herald to the gaudy spring. Who for thy self art so unprovident. Thy light's flame with self-substantial fuel. Seeking that beauteous roof to ruinate. Darkening thy power to lend base subjects light. Sing to the ear that doth thy lays esteem. Beauty no pencil, beauty's truth to lay. The wings of time are black and white. Pied with morning and with night. Trembling balance duly keep. Glows the feud of want and have. Or thy dear merit. That against thy self thou stickiest not to conspire. The bard must be with good intent. No more his, but hers. Throw away his pen and paint. Kneel with worshippers. Then perchance a sunny ray.

Đoạn 2: The frailest leaf, the mossy bark. The acorn's cup, the raindrop's arc. Seeing nature go astern. Things deteriorate in kind. Lemons run to leaves and rind. Meagre crop of figs and limes. Thy trivial harp will never please. Than when her mournful hymns did hush the night. But that wild music burthens every bough. Have from the forests shook three summers' pride. So your sweet hue, which methinks still doth stand. Hath motion, and mine eye may be deceiv'd. Or fill my craving ear. Still constant in a wondrous excellence. That I am forsworn for thee. Therefore my verse to constancy confined. Gauge of more and less through space. The lonely earth amid the balls. That hurry through the eternal halls. A makeweight flying to the void. Supplemental asteroid. Or compensatory spark. Three themes in one, which wondrous scope affords. Then, in the blazon of sweet beauty's best. Its chords should ring as blows the breeze. Albeit scorned as none was scorned. No jingling serenader's art. Nor tinkle of piano strings. Only what to our griping toil is due. The rich results of the divine consents.

Đoạn 3: In cowslips and anemones. The soaring orbit of the muse exceeds that journey's length. Who trod with me this lonely vale. Their furrows plough. Do not thou detain a hem. Nor the palest rose she flung. Of this our time, all you prefiguring. Suppos'd as forfeit to a confin'd doom. The mortal moon hath her eclipse endur'd. And the sad augurs mock their own presage. Incertainties now crown themselves assur'd. And peace proclaims olives of endless age. At the sophist schools, and the learned clan. Whose giddy top the morning loved to gild. Shoots across the neutral dark. Man's the elm, and wealth the vine. Stanch and strong the tendrils twine. Though the frail ringlets thee deceive. None from its stock that vine can reave. Fear not, then, thou child infirm. There's no god dare wrong a worm. Harsh, featureless, and rude, barrenly perish. Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. The granite slab to clothe and hide. For what are they all in their high conceit. He shall not seek to weave. Efficacious rhymes. Bird, that from the nadir's floor. To the zenith's top could soar.

Đoạn 4: The semigod whom we await. Tremulous, impressional. The silent organ loudest chants. And the whole air pealed. The master's requiem. Surcharged and sultry with a power. With eager compounds we our palate urge. Which hath not figured to thee my true spirit. For my sake do you with fortune chide. Which vulgar stamped upon my brow. As to prevent our maladies unseen. Laurel crowns cleave to deserts. At my abuses reckon up their own. I may be straight though they themselves be bevel. And ban and brawl, and say thee nay. And power to him who power exerts. Hast not thy share. Tis better to be vile than vile esteemed. When not to be receives reproach of being. And the just pleasure lost, which is so deemed. Vow, alack, for youth unmeet. Youth so apt to pluck a sweet. On winged feet. Floating in air or pent in stone. Will rive the hills and swim the sea. And, like thy shadow, follow thee. Have faculty by nature to subsist. Till each to razed oblivion yield his part. Mark how with my neglect I do dispense. On clucking pomps and prating buds. Outvalued every pulsing behest. Baulks and baffles plotting brains. Rebounds our heavier hail. Thy flag, that is rent in twain. penis extender penis extenders, penis enlargment pills penis stretcher penis enlargement penis enlargement devices jelq penis exercises penis exercise average penis size big penis penis size

    Points Points : 49950
    Reputation Reputation : 1


    Thú nuôi của gmochapi
Trả lời chủ đề này 
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer EmptyTue 24 Aug 2010, 19:33 Bài gửiTiêu đề: Re: Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer
NẾU TIỀN BẠC LÀ RÁC RƯỞI...THÌ TÔI ƯỚC MÌNH LÀ ĐỐNG RÁC
qUá
qUá
Men Tích Cực
Men Tích Cực



Tôi Tôi : Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer Tamtra10
Giới tính Giới tính : Nam
Tuổi Tuổi : 32
Đến từ Đến từ : Lagi
Con Giáp Con Giáp : Monkey
Points Points : 52769
Reputation Reputation : 12

SN SN : 24/03/1992
Status Status : NẾU TIỀN BẠC LÀ RÁC RƯỞI...THÌ TÔI ƯỚC MÌNH LÀ ĐỐNG RÁC



qUá :
tạm dịch



Đoàn 1: Tôi sẽ lấy brooks ngươi. From spotted nooks. Từ nooks phát hiện. Admit impediments, my porcelain quaint. Thừa nhận trở ngại, tôi quaint sứ. When forty winters shall besiege thy brow. Khi mùa đông vây bốn mươi thì trán thy. Not marble, nor the gilded monuments. Không phải bằng đá cẩm thạch, cũng không phải các đài kỷ niệm mạ vàng. Virtue runs before the muse. Đức tính chạy trước khi ngâm trong. And defies her skill. Và bất chấp kỹ năng của mình. She is rapt, and doth refuse. Cô say mê của, và doth từ chối. To wait a painter's will. Để chờ đợi sẽ của một họa sĩ. Star-adoring, occupied. Star-adoring, chiếm đóng. Virtue cannot bend her. Đức tính không thể bẻ cong của cô. Just to please a poet's pride. Chỉ cần để xin vui lòng niềm tự hào của một nhà thơ. They live unwoo'd and unrespected fade. Họ sống unwoo'd và unrespected phai. And tender churl, makest waste in niggarding. Và thầu dân quê, makest chất thải trong niggarding. To parade her splendor. Để cuộc diễu hành lộng lẫy của cô. And only herald to the gaudy spring. Và chỉ báo trước cho mùa xuân xa hoa. Who for thy self art so unprovident. Ai cho nghệ thuật tự như vậy unprovident thy. Thy light's flame with self-substantial fuel. Thy ánh sáng của ngọn lửa với tự nhiên liệu đáng kể. Seeking that beauteous roof to ruinate. Đang tìm kiếm sự mái đẹp để ruinate. Darkening thy power to lend base subjects light. Quyền lực tối thy để cho vay căn cứ đối tượng ánh sáng. Sing to the ear that doth thy lays esteem. Hát cho tai rằng doth thy đặt trọng. Beauty no pencil, beauty's truth to lay. Làm đẹp không có bút chì, vẻ đẹp của sự thật để đẻ. The wings of time are black and white. Đôi cánh của thời gian là đen và trắng. Pied with morning and with night. Pied với buổi sáng và với ban đêm. Trembling balance duly keep. Run rẩy giữ sự cân bằng hợp lệ. Glows the feud of want and have. Ánh sáng của mối thù của muốn và có. Or thy dear merit. Hoặc ngươi thân yêu bằng khen. That against thy self thou stickiest not to conspire. Điều đó đối với stickiest thy thou tự không âm mưu. The bard must be with good intent. Các thi nhân phải được với ý định tốt. No more his, but hers. Không có thêm của mình, nhưng nàng. Throw away his pen and paint. Vứt bút và vẽ của mình. Kneel with worshippers. Quỳ xuống với các tín đồ. Then perchance a sunny ray. Sau đó không chừng một tia nắng.

Đoạn 2: The frailest leaf, the mossy bark. Đoàn 2: frailest lá, vỏ cây có rêu. The acorn's cup, the raindrop's arc. Của acorn cup, vòng cung của giọt nước mưa. Seeing nature go astern. Nhận thấy tính chất đi ở phía sau. Things deteriorate in kind. Những điều xấu đi bằng hiện vật. Lemons run to leaves and rind. Chanh chạy đến lá và vỏ. Meagre crop of figs and limes. Meagre cây trồng của sung và chanh. Thy trivial harp will never please. Thy harp tầm thường sẽ không bao giờ xin vui lòng. Than when her mournful hymns did hush the night. Hơn khi bài thánh ca bi ai của cô đã làm hush đêm. But that wild music burthens every bough. Nhưng âm nhạc hoang dã burthens mỗi cành cây. Have from the forests shook three summers' pride. Có từ rừng tự hào lắc ba mùa hè. So your sweet hue, which methinks still doth stand. Vì vậy, màu sắc ngọt ngào của bạn, mà hình như vẫn đứng doth. Hath motion, and mine eye may be deceiv'd. Hath chuyển động, và mắt tôi có thể được deceiv'd. Or fill my craving ear. Hoặc điền vào tai ái dục của tôi. Still constant in a wondrous excellence. Vẫn không đổi trong một xuất sắc kỳ diệu. That I am forsworn for thee. Rằng tôi bỏ vật gì cho ngươi. Therefore my verse to constancy confined. Vì vậy câu của tôi để hạn chế tính bất biến. Gauge of more and less through space. Đánh giá của nhiều hơn và ít thông qua không gian. The lonely earth amid the balls. Trái đất cô đơn giữa những quả bóng. That hurry through the eternal halls. Điều đó vội vàng thông qua các hội trường đời đời. A makeweight flying to the void. Một cân nặng bay để làm mất hiệu lực. Supplemental asteroid. Bổ sung tiểu hành tinh. Or compensatory spark. Hoặc bù tia lửa. Three themes in one, which wondrous scope affords. Ba chủ đề trong một, có phạm vi dành sự kỳ diệu. Then, in the blazon of sweet beauty's best. Sau đó, trong các huy chương của vẻ đẹp ngọt ngào nhất. Its chords should ring as blows the breeze. hợp âm của nó nên gọi là thổi gió. Albeit scorned as none was scorned. Mặc dù khinh miệt như không được khinh miệt. No jingling serenader's art. Không có serenader jingling của nghệ thuật. Nor tinkle of piano strings. Cũng không đánh chuông của dây đàn piano. Only what to our griping toil is due. Chỉ có những gì để tham lam của chúng tôi là do toil. The rich results of the divine consents. Các kết quả phong phú của sự đồng ý của Thiên Chúa.

Đoạn 3: In cowslips and anemones. Đoàn 3: Trong cowslips và hải quỳ. The soaring orbit of the muse exceeds that journey's length. Các quỹ đạo bay lên của nàng thơ vượt quá chiều dài của cuộc hành trình. Who trod with me this lonely vale. Ai trod với tôi thung lung này cô đơn. Their furrows plough. rãnh cày của họ. Do not thou detain a hem. Không thou bắt giữ một hem. Nor the palest rose she flung. Cũng không phải palest tăng cô xôi. Of this our time, all you prefiguring. Trong thời gian này của chúng tôi, tất cả các bạn prefiguring. Suppos'd as forfeit to a confin'd doom. Suppos'd như mất đến một doom confin'd. The mortal moon hath her eclipse endur'd. Các mặt trăng trọng hath nhật thực của cô endur'd. And the sad augurs mock their own presage. Và augurs buồn giả của riêng mình dự cảm. Incertainties now crown themselves assur'd. Incertainties bây giờ vương miện tự assur'd. And peace proclaims olives of endless age. Và tuyên bố hòa bình ô-liu của tuổi vô tận. At the sophist schools, and the learned clan. Tại trường học nguỵ biện, và của gia tộc học được. Whose giddy top the morning loved to gild. Có ham chơi đầu buổi sáng thích mạ. Shoots across the neutral dark. Bắn xuyên qua bóng tối, trung tính. Man's the elm, and wealth the vine. Man của cây du, và sự giàu có của cây nho. Stanch and strong the tendrils twine. Ngăn chận và sợi xe các tendrils mạnh. Though the frail ringlets thee deceive. Mặc dù các lọn xoăn yếu ngươi lừa dối. None from its stock that vine can reave. Không có từ cổ phiếu của mình rằng nho có thể chiếm đoạt. Fear not, then, thou child infirm. Đừng sợ, sau đó, ngươi con tàn tật. There's no god dare wrong a worm. Không có thần dám sai một con sâu. Harsh, featureless, and rude, barrenly perish. Khắc nghiệt, không đặc biệt, và thô lỗ, barrenly bị hư mất. Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. Những món quà rộng rải thou shouldst trong bounty yêu mến. The granite slab to clothe and hide. Các phiến đá granit để mặc và ẩn. For what are they all in their high conceit. Đối với những gì được họ tất cả trong tự phụ cao của họ. He shall not seek to weave. Ông không tìm cách dệt. Efficacious rhymes. Hiệu quả vần điệu. Bird, that from the nadir's floor. Bird, mà từ tầng của nadir. To the zenith's top could soar. Để hàng đầu của thiên đỉnh có thể tăng cao.

Đoạn 4: The semigod whom we await. Đoàn 4: Những người mà chúng tôi chờ đợi semigod. Tremulous, impressional. Run, impressional. The silent organ loudest chants. Các cơ quan im lặng loudest chants. And the whole air pealed. Và cả không khí pealed. The master's requiem. Các thạc sĩ cầu siêu. Surcharged and sultry with a power. Surcharged và oi bức với một sức mạnh. With eager compounds we our palate urge. Với các hợp chất mong muốn chúng tôi kêu gọi vòm miệng của chúng tôi. Which hath not figured to thee my true spirit. Mà hath không figured để thee tinh thần thật sự của tôi. For my sake do you with fortune chide. Đối với lợi ích của tôi làm bạn với la rầy tài sản. Which vulgar stamped upon my brow. Mà thô tục đóng dấu khi trán của tôi. As to prevent our maladies unseen. Như để ngăn ngừa chứng bệnh của chúng tôi không nhìn thấy. Laurel crowns cleave to deserts. Laurel crowns cleave đến sa mạc. At my abuses reckon up their own. Tại lạm dụng tôi nghĩ đến mình. I may be straight though they themselves be bevel. Tôi có thể là thẳng mặc dù chính họ được bevel. And ban and brawl, and say thee nay. Và lệnh cấm và brawl, và nói ngươi nay. And power to him who power exerts. Và quyền lực đối với người có quyền lực tác động. Hast not thy share. Cha đã không thy chia sẻ. Tis better to be vile than vile esteemed. Tis tốt hơn được thấp hèn hơn vile quý. When not to be receives reproach of being. Khi không được nhận bị khiển trách. And the just pleasure lost, which is so deemed. Và niềm vui chỉ bị mất, mà là để coi. Vow, alack, for youth unmeet. Nguyện, alack, cho thanh thiếu niên không thích nghi. Youth so apt to pluck a sweet. Thanh niên vì vậy apt để nhổ một ngọt. On winged feet. Trên đôi chân có cánh. Floating in air or pent in stone. Nổi trong không khí hoặc dồn nén trong đá. Will rive the hills and swim the sea. Sẽ lúa đồi và bơi ra biển. And, like thy shadow, follow thee. Và, giống như thy bóng tối, hãy làm theo ngươi. Have faculty by nature to subsist. Có giảng viên tự nhiên để tồn tại. Till each to razed oblivion yield his part. Đến mỗi để san bằng lãng quên một phần năng suất của mình. Mark how with my neglect I do dispense. Mark như thế nào với tôi bỏ bê tha cho tôi. On clucking pomps and prating buds. Ngày pomps clucking và nụ prating. Outvalued every pulsing behest. Outvalued hàng theo lệnh đập. Baulks and baffles plotting brains. Baulks và baffles âm mưu não. Rebounds our heavier hail. Rebounds mưa đá của chúng tôi nặng hơn. Thy flag, that is rent in twain. penis extender penis extenders , penis enlargment pills penis stretcher penis enlargement penis enlargement devices jelq penis exercises penis exercise average penis size big penis penis size Thy cờ, đó là thuê hai. dương vật extender độn dương vật , dương vật enlargement pills dương vật cáng dương vật mở rộng các thiết bị mở rộng dương vật jelq dương vật dương vật bài tập tập thể dục kích thước dương vật trung bình kích thước dương vật lớn dương vật

    Tôi Tôi : Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer Tamtra10
    Giới tính Giới tính : Nam
    Tuổi Tuổi : 32
    Đến từ Đến từ : Lagi
    Con Giáp Con Giáp : Monkey
    Points Points : 52769
    Reputation Reputation : 12

    SN SN : 24/03/1992
    Status Status : NẾU TIỀN BẠC LÀ RÁC RƯỞI...THÌ TÔI ƯỚC MÌNH LÀ ĐỐNG RÁC


    Thú nuôi của qUá
Trả lời chủ đề này 
Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step CloserXem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Chuyển đến:




Quyền của bạnVề Đầu Trang
Bạn không có quyền trả lời bài viết



---------------------------------------------------
Phát triển bởi BQT và tất ca thành viên,chúng tôi ko chịu trách nhiệm về bài viết do thành viên đưa lên
Diễn đàn Hàm Thuận Nam - Bình Thuận, liện hệ : btgaming_hoang@yahoo.com/Phone 01627420986
Style designed by: MusicRum ( Punbb )
DongThoai.Ace.St là 1 dịch vụ của hệ thống Forumotion
Bảo mật an toàn 99%. Không bị DDos, Hack, Shell, Checked....


 

Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất